La traduction comme outil pour apprendre l'italien

Après avoir lu un article intéressant sur la traduction comme un outil efficace pour apprendre l'italien, j'ai décidé de consacrer un peu de temps à cette activité pour voir ce que ça donne. Mais cet article sera un peu différent. D'habitude, je lis au moins un article par jour et j'essaie d'appliquer ce que j'apprends tout au long de la semaine. Cette fois, je me suis contenté d'appliquer et d'apprendre par moi-même. Cet article est donc plutôt un étalage de ma propre expérience.

1. La motivation :

Au début, j'ai été très réticent vis à vis de la traduction, car la période que j'ai décidé d'y consacrer a été la plus chargée au travail depuis janvier dernier. J'avais donc ressenti beaucoup d'appréhension et j'avais peur de ne trouver ni le temps ni la motivation nécessaires pour accomplir cette  « tâche » , cette « corvée » supplémentaire. Cependant, dès que je m'y suis mis, j'ai découvert que la traduction peut être un véritable loisir et prendre beaucoup moins de temps que je le croyais. Vu la proximité linguistique du français et de l'italien, il m'a été très facile de passer d'une langue à l'autre, et il ne m'a fallu que dix minutes pour m'en rendre compte. Cette facilité de traduire du français à l'italien et vice-versa et le peu de temps que j'ai eu besoin d'y consacrer m'ont été très motivant. En plus, la traduction m'a permis de m'autoévaluer, et le fait de voir combien j'ai progressé en si peu de temps a été tout aussi encourageant.

Pour rester tout le temps motivé, il est important d'appliquer les mêmes principes qui valent aussi pour la lecture et le visionnage :

- Toujours choisir du matériel qui correspond à votre niveau actuel;
- Miser sur la qualité et la régularité plutôt que sur la quantité, c-à-d, faire chaque jour un petit texte  et s'efforcer de faire de son mieux, plutôt que de bâcler plusieurs pages et de manière sporadique;
- Les textes que vous choisissez doivent traîter de sujets qui vous intéressent.

Comment savoir si le matériel correspond à votre niveau ? Eh, bien en appliquant la même chose que pour la lecture : Si vous rencontrez beaucoup trop de mots que vous n'arrivez pas à comprendre et que vous vous sentez obligé d'avoir recours très souvent au dictionnaire, il ne vaut pas la peine de continuer. Cherchez un autre texte ! Si vous tenez absolument à le traduire, vous pouvez toujours le sauvegarder et y revenir une fois que vous aurez atteint le niveau nécessaire.

Pour ce qui est du temps à consacrer, ça dépend entièrement de vous et de vos engagements. Si vous avez très peu de temps libre à votre disposition, 10 minutes par jour seront amplement suffisantes. N'oubliez pas que vous devez aussi consacrer du temps à regarder des vidéos et à lire, c'est très important ! Par contre, si vous disposez de beaucoup de temps libre, vous pouvez faire une demie heure, voire même une heure si vous en aviez envie.

2. Comment s'organiser :

Pour ne pas perdre du temps à chercher du matériel à traduire, ce qui m'est arrivé, prenez une heure pendant votre week-end à sélectionner les textes que vous planifiez de traduire durant la semaine. De préférence, traduisez des textes que vous avez déjà lus la semaine dernière et qui vous ont plu, ça peut être des posts sur Facebook, des mini-articles, un long article que vous pouvez diviser en plusieurs segments... Ne vous sentez pas obligé de traduire un article entier le même jour, commencez avec quelque chose de petit.

Créez un rituel : 
- Déterminez le moment où vous êtes le plus concentré et le plus à l'aise pendant la soirée;
- Et aussi la durée que vous voulez consacrer par jour juste pour la traduction, vous pouvez commencer par 10 minutes;
- Faites la traduction avant la lecture et le visionnage car elle demande plus de concentration. Si vous commencez d'abord par regarder un film, vous aurez la flemme de passer à la traduction.

Pour ce qui est des sources où vous pouvez trouver du matériel à traduire, je vous conseille d'utiliser les réseaux sociaux si vous y êtes très actif. Facebook, Pinterest et Instagram peuvent être de véritables mines d'or. Ce que je fais, c'est que je marque les posts intéressants dans mes favoris ou je les partage dans un coin où je suis sûr de toujours pouvoir les retrouver plus tard en cas de besoin.


3. Ce que j'ai acquis grâce à la traduction :

La traduction a été un excellent exercice pour mettre en pratique tout ce que j'ai appris jusqu'à maintenant et de renforcer mes connaissances nouvellement acquises. En fait, si regarder des vidéos et lire vous permettent d'apprendre la langue de manière intuitive, la traduction vous confronte à votre langue cible et vous pousse à adopter une approche plus analytique. Grâce à ça, j'ai pu renforcer aussi bien ma grammaire que mon vocabulaire. Des fois, j'entends des mots dans un podcast que je comprends vaguement selon le contexte et la traduction m'aide à chercher leur signifcation exacte pour pouvoir faire une traduction plus juste. Il y a des mots que j'oublie, et la traduction me permet de m'en souvenir. Il y a aussi des structures syntaxiques que je retrouve pendant la lecture et que la traduction me permet d'intérioriser de manière plus efficace et plus durable.

En outre, la traduction permet de confronter justement les deux langues (le français et l'italien) et de relever les différences pour éviter un transfert linguistique négatif, par exemple:
Dans une subordonnée relative, en français, on utilise toujours « qui » pour le sujet et « que » pour le complément d'objet; alors qu'en italien, on utilise le « chi » pour les personnes et « che » pour les choses peu importe la fonction qu'ils jouent dans la phrase.

4. Quelques conseils supplémentaires :

Pour tirer le maximum de profit de la traduction, je vous conseille de suivre les consignes suivantes :

1) Commencez au niveau intermédiaire. Je ne m'imagine pas au niveau débutant traduire des dialogues, c'est très ennuyeux ! Épargnez-vous ça et commencez à traduire dès que vous serez en mesure d'attaquer des textes qui seront véritablement intéressants pour vous.

2) Commencez d'abord à traduire de l'italien au français. C'est toujours plus facile de traduire de la langue cible vers sa langue de référence. Dès que vous aurez atteint un niveau plus avancé en italien, commencez à introduire aussi la traduction du français à l'italien comme un exercice supplémentaire. Débutez avec des segments de textes petits, par exemple : des citations ou vos propres anciens statuts. Augmentez la cadence au fur et à mesure que vous progressez.

3) Pendant 3-4 jours consécutifs, traduisez des textes de la même nature et sur le même sujet. Pour cela, choisissez soit :
- Un article relativement long que vous séparerez en plusieurs segments à traduire jour par jour, soit
- Une série d'articles qui abordent le même sujet et, de préférence, écrits par le même auteur.
Cela vous permettra une exposition plus longue au même vocabulaire, au même style et aux mêmes structures grammaticales, ce qui aidera à les assimiler naturellement.

Vous pouvez jeter un coup d'oeil sur mon groupe en cliquant sur ce lien et en faisant une recherche avec le hashtag #La_traduction_comme_outil_pour_apprendre_litalien.

Merci d'avoir lu jusqu'à la fin, et à bientôt pour un nouveau post ! :)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Comment j'ai intégré les réseaux sociaux dans mon apprentissage de l'italien

La méthode traditionnelle VS l'approche naturelle : mon cas